Vælg en side

Når det gælder medicinske oversættelser er der ingen vej uden om eksperterne. Dette domæne er selvsagt meget ømtåleligt, og der er derfor ikke plads til fejltagelser. Hvis du står og skal have oversat noget indenfor medicinalverdenen, så bør du derfor læse med her, hvor vi ser nærmere på hvad man bør og ikke bør gøre i denne situation.

Oversættelsesbureau eller freelance

Du har brug for en ekspert hvis du skal have oversat medicinsk indhold, og her har du fundamentalt set to muligheder. Enten finder du en freelancer, der slår sig på at være ekspert i medicinsk oversættelse, eller du finder et oversættelsesbureau der har denne type oversættelse i deres portefølje. Anbefalingen herfra er det sidste, da en freelancer kan blive syg eller kan have travlt. Du kan ikke være sikker på at få leverancerne til tiden med en freelancer, sammenlignet med et oversættelsesbureau, der har flere oversættere i deres stald.

Spar ikke her

Dette er ikke et område du bør spare på. En medicinsk oversættelse skal laves af en reel ekspert, der kan skrive direkte ind i målsprogets medicinske sprogbrug. Der er ikke plads til fortolkning, det skal bare være præcist. Derfor er det smart at finde et professionelt oversættelsesbureau, der byder ind med medicinske oversættelser. Så ved du hvad du får, og prisen er det værd, da domænet er så højrisikabelt.

En partner på sigt

Det gode ved at indlede et samarbejde med et oversættelsesbureau er også, at du dermed har en partner i mange år frem til dine fremtidige medicinske oversættelser. Da der sandsynligvis kommer flere af disse er det rart at dine partner kender til dig og dine behov. Det er en kontinuitet, som du får ved et oversættelsesbureau, men som du ikke kan vide dig sikker med i samarbejdet med en freelancer.